Parlons en !
Poser une question
Voir les réponses
Annonces gratuites
Passer une annonces
Voir les petites annonces
Recherche sur :


Approfondir :



LA TRADUCTION LITTERAIRE

Jusqu'au 07/02/2012 vous pouvez passer GRATUITEMENT votre annonce sur Traducteur ! Cliquez

ToutApprendre

LA TRADUCTION LITTERAIRE


Binding:H
Expedition rapide de votre commande avec protection soignee de vos articles. Professionnel de la vente a distance. Confirmation de l´envoi par mail. Professional on e-business.Fast delivery of your order. Item very well packed
Erscheinungsjahr:1995
A partir de 19.80 € En savoir plus
  Commander
Voir tous les autres articles

VOUS HESITEZ ? Vous acheteriez ce produit si le prix baisse
ou si vous aviez un code de réduction


Notre détective Hercule Thivet peut surveiller LA TRADUCTION LITTERAIRE pour vous !

Si ce produit bénéficie d'un prix en baisse ou si Hercule Thivet parvient à vous dénicher un code de réduction, il vous préviendra aussitôt. Dîtes-lui où :
Votre Prénom :
Votre E-Mail :


LA TRADUCTION LITTERAIRE pour cadeau de Noël ?
Retrouvez le Père Noël sur la Boutique Traducteur




Voir egalement :
Les guerres de l'etoile? pourquoi la vraie traduction de star wars a été remplacée par la guerre des etoiles ?

D?où peut provenir le titre français ?

SCOOP

Vous ne vous êtes jamais demandé d?où venait le titre français traduisant (mal) Star Wars ?

Lorsque Star Wars sort aux Etats-Unis en mai 1977, peu de français pressentent que ce film va devenir un phénomène mondial. Comme souvent à cette époque, il faut prévoir un bon trimestre de décalage entre une sortie américaine et française, surtout pour un blockbuster. Le film doit être traduit, doublé, le générique adapté, etc?

A quel moment a-t-on décidé de traduire Star Wars en La Guerre des Etoiles ? Et pourquoi cette inversion du singulier-pluriel ? La traduction littérale aurait du être : Les Guerres de l?Etoile, terme plus conforme à de multiples déclinaisons comme ce sera d?ailleurs le cas aux Etats-Unis.

Il est curieux de se poser cette question au regard de l?évolution qu?on a pu observer. Aujourd?hui, la mention Guerre des Etoiles en France est en sensible recul. On voit partout écrit Star Wars, sur les affiches, les jouets, dans les magazines sans que cela choque qui que ce soit. L?anglais ne fait plus peur et de toute manière, on ne se décarcasse plus pour trouver des titres français à la plupart des films étrangers qui sortent en France. C?est d?ailleurs paradoxal après la loi Toubon et l?inscription dans la Constitution que « la langue de la France est le français ».

Star Wars a définitivement pris le pas sur « La Guerre des Etoiles ».

Et c?est vrai que pendant une bonne dizaine d?années, de 1977 à 1987, les enfants français dont on dit désormais qu?ils sont « de la génération Star Wars » ont lu, vu et entendu une francisation des termes américains (qui n?allait pas sans poser quelques problèmes) reposant sur une interprétation d?un titre non-conforme !

Alors pourquoi LA guerre DES étoiles et non LES guerres DE L?étoile ? Juste pour des questions de sonorité ? Volonté omnisciente de George Lucas ?

L?auteur de ces lignes a bien cherché à retrouver les premiers traducteurs à l?origine de cette interprétation mais ses recherches l?ont en réalité conduit à une toute autre découverte.

Car si le film n?est apparu qu?à l?automne 1977 sur les écrans français, un important travail de traduction avait vu le jour bien en amont à partir du livre THE STAR WARS, écrit dès 1976 par George Lucas et publié au début de l?année 1977 aux Etat-Unis. Oui, le réalisateur du film avait assuré lui-même la rédaction de ce qu?on appelle la novellisation de son scénario. Et là le circuit est différent pour les traductions et versions internationales des ouvrages. Or, en consultant de multiples répertoires, point d?ouvrages intitulés « les guerres de l?étoile ». En revanche, un titre totalement oublié de Paul Féval fils (1860-1933) a ressurgi des archives de certaines bibliothèques? Son titre : LA GUERRE DES ETOILES. Rien à voir avec la saga de George Lucas. L?histoire ? Difficile de savoir tellement ce bouquin est dur à trouver. On ne le trouve plus que chez les bouquinistes et dans de vieilles bibliothèques car il n?a jamais été réédité depuis 1929. A en juger par la couverture que j?ai pu avoir entre les mains, il s?agit d?un roman à l?eau de rose en 2 parties (dont l?une s?appelle : les amants de Trianon). Pour en savoir plus, regardez la référence 771 sur ce lien. Rien à voir donc avec l?épopée des Skywalker mais on peut raisonnablement supposer que ce titre a pu jouer le rôle d?une réminiscence au moment où les traducteurs se sont penchés sur ce titre plein de promesses : STAR WARS.




Traduction - Wikipédia

Sur le marché du travail, on distingue deux types de traduction : la traduction de textes techniques et la traduction littéraire. La majorité des traducteurs professionnels ...

CETL | Site officiel du Centre Européen de Traduction Littéraire ...
... postuniversitaire axé sur la pratique de la traduction littéraire. Les points forts du cycle sont les séminaires et les ateliers, animés par les plus grands traducteurs ...

LES DIFFICULTES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE - littexpress
Introduction :Les organismes :Deux organismes réunissent des traducteurs en France : d’une part, la SFT (Société Française des Traducteurs), d’autre part, l’ATLF ...

Traduction littéraire - traducteur littéraire
Traduire, trahir... Les débats sur la traduction sont aussi vieux que la littérature. Qu'est-ce qu'un bon traducteur ? Et comment le devient-on ?

Traduction littéraire - Association des Traducteurs Littéraires ...
- Formation à la traduction littéraire - La formation du traducteur littéraire De nombreux masters de traduction littéraire dans de multiples langues existent dans les ...

Prix littéraires de traduction - Wikipédia
De nombreux prix littéraires de traduction sont décernés internationalement. Dans cet article nous en présenterons quelques-uns.

Lingua Veritas - Traduction littéraire
« Je dis à tous les traducteurs de mes œuvres dans le monde, soyez-moi infidèle pour m’être loyal » Amos Oz* Découvrez la différence entre les traductions littéraire et ...

College international des traducteurs litteraire
Accueille en résidence des traducteurs professionnels, organise séminaires de formation et animations culturelles, colloques ou tables rondes. Assises de la traduction ...

Traduction littéraire - Association des Traducteurs Littéraires ...
- Code des usages - Signé en mars 1993 par l’ATLF, la SGDL, la SFT d’une part, le SNE (Syndicat national de l’Edition), de l’autre, après un an de discussions, ce Code des ...

Les Signets de la Bibliothèque nationale de France - Traduction ...
Liste des signets Alternative francophone Assises de la traduction littéraire en Arles - Collège international des traducteurs littéraires CipM - Centre international de poésie ...


Tag :
Sommaire - Traducteur - Landes - Loir-et-Cher - Loire - Loire-Atlantique - Loiret - Lot - Lot-et-Garonne - Lozère - La Roche-sur-Yon - La Rochelle - Laon - Laval - Le Mans - Le Puy-en-Velay - Lille - Limoges - Lons-le-Saunier - Lyon - Languedoc-Roussillon - Limousin - Lorraine - La Réunion - lionel -


ToutApprendre


Dans votre ville
Dans votre departement

Boutique
Nous ecrire