Parlons en !
Poser une question
Voir les réponses
Annonces gratuites
Passer une annonces
Voir les petites annonces
Recherche sur :


Approfondir :



Guide pratique de la traduction juridique

Jusqu'au 07/02/2012 vous pouvez passer GRATUITEMENT votre annonce sur Traducteur ! Cliquez

ToutApprendre

Guide pratique de la traduction juridique


Guide pratique de la traduction juridiqueRentrée universitaire Le guide pratique de la traduction juridique explique les caractéristiques de la langue juridique anglaise et française ainsi que les spécificités de la traduction juridique. Outre ce travail de méthode, l’ouvrage contient des modèles de traduction de textes tels qu’une requête introductive d’instance auprès de la Cour internationale de Justice, un arrêt de la Cour de Justice de la Communauté européenne, un contrat de travail, un contrat de licence…. Complété d’un index, un glossaire et une bibliographie détaillée(dont une sélection de sites web). Frédéric HoubertLangues littératures et civilisations étrangères
A partir de 35.15 € En savoir plus
  Commander
Voir tous les autres articles

VOUS HESITEZ ? Vous acheteriez ce produit si le prix baisse
ou si vous aviez un code de réduction


Notre détective Hercule Thivet peut surveiller Guide pratique de la traduction juridique pour vous !

Si ce produit bénéficie d'un prix en baisse ou si Hercule Thivet parvient à vous dénicher un code de réduction, il vous préviendra aussitôt. Dîtes-lui où :
Votre Prénom :
Votre E-Mail :


Guide pratique de la traduction juridique pour cadeau de Noël ?
Retrouvez le Père Noël sur la Boutique Traducteur




Voir egalement :
Débouchés sur l'emploi avec une licence L.E.A? Débouchés





Quels débouchés pour les étudiants LEA ?
La filière n'est pas, à proprement parler, professionnelle. Elle ne forme pas à un métier précis et ne met pas à la disposition des entreprises des collaborateurs immédiatement opérationnels comme ses deux principaux concurrents, les BTS (secrétariat, commerce?) et les écoles de commerce. Mais, ce qui en fait sa supériorité et sa richesse, c'est la pluridisciplinarité des enseignements; en effet le diplômé LEA est polyvalent et adaptable. La maîtrise LEA n'est pas encore très connue des entreprises mais tend à l'être de plus en plus.



Les Métiers des Langues




1. Traducteur technique
Une connaissance parfaite des langues est exigée. Sont actuellement référencés en France 7000 traducteurs et ils traduisent en moyenne 10 pages par jour dont les thèmes sont diverses et variés suivant les exigences des employeurs.



2. Traducteur dans la fonction publique
Les postes à pourvoir se trouvent surtout en Europe, les organismes internationaux sont de grands employeurs : le Conseil de l'Europe, l'OCDE, l'Union Européenne, l'Administration Française mais également l'OTAN et l'ONU. Tous requièrent des connaissances en langues et beaucoup de technique.



3. Traducteur littéraire
Il s'adresse au grand public et va devoir faire revivre un texte dans une autre langue ce qui n'est pas une tâche facile et c'est aussi un poste difficile d'accès. Les autres pstes dans le même esprit sont
a) Correcteur
b) Traducteur audiovisuel (surtout pour la télévision)



4. Interprète*
Il est énormément apprécié lors des grandes conférences, il faut être capable de retranscrire un discours en direct, d'appréhender la pensée du locuteur, il n'y à donc aucun droit à l'erreur.



5. Les langues dans les écoles primaires

Pour enseigner l'anglais dès le CE1 et l'allemand en CM2, il faut être professeur du secondaire muni d'un CAPES ou d'une agrégation ou alors un institeur habilité.



6. Professeur dans le secondaire
C'est un poste qui nécessite une grande passion car l'auditoire est réputé pour être très exigeant. Le CAPES ou l'agrégation sont nécessaires.



7. Professeur d'université
Il faut pour cela passer le concours d'enseignement universitaire après avoir soutenu une thèse qui s'effectue sur 3 ans. Un maître de conférence sera par contre accepté sur dossier.



8. Enseigner à l'étranger
Le programme pratiqué outre-mer est souvent conforme à celui de l'Education Nationale en France. Il faut cependant être capable de s'adapter aux différences culturelles.



9. Professeur de formation continue
La pratique de l'anglais est celle qui est de plus en plus exigée dans les PME et les PMI françaises et dans ce cas le professeur peut être amené à traiter des domaines techniques.



10. Le commerce international**
La formation pour ce domaine d'activité peut en aucun problème s'effectuer à l'université. Même si le commercial travaille dans les échanges internationaux, il peut aussi bien être nomade que sédentaire, cela dépendra bien sûr des besoins de l'entreprise et de la volonté de l'employeur. Plusieurs services dans l'entreprise sont accessibles comme : intégrer l'équipe d'acheteur, la responsabilité d'une zone export ou import, la finance au niveau international ou encore la direction d'un service import ou export. En plus d'être doué en langues et en communication, le commercial doit impérativement avoir des notions de gestion, de droit, d'économie, de management ou encore de marketing.



11. Secrétariat
Ici une connaissance des langues est appréciée mais secondaire par rapport aux notions de secrétariat pures.



12. Le droit
Afin d'être juriste international ou de travailler au sein du service juridique d'une grande entreprise, une formation un peu plus poussée en droit après l'obtention d'un DESS Européen peut être requise par l'employeur. En effet un la maîtrise d'un vocabulaire technique spécifique est indispensable ; il vaut mieux être spécialiste du vocabulaire ainsi que des principes des systèmes fiscaux pour prétendre être fiscaliste international.



13. Information et communication
Dans ce domaine les postes à pourvoir peuvent être : correspondant à l'étranger, journaliste d'agence, relation publique, reporter sur le terrain (témoignage), traducteur de publicités pour coller à la culture d'un pays?



14. Tourisme et hôtellerie
L' anglais y est omniprésent et donc doit être parlé couramment (l'italien commence également à faire son apparition), les candidats à ces domaines d'activité doivent être totalement disponibles. L'expérience peut commencer par des jobs d'été pour les étudiants linguistes, par exemple dans une agence de voyage ou en tant qu'hôtesse d'accueil, hôtesse de l'air, guide accompagnateur, guide-interprète? Et ceci dans le but de se familiariser avec ce qui est demandé au quotidien pour peut-être en faire son métier une fois les études terminées.



15. Diplomatie
Pour intégrer la fonction publique, il faut passer le concours d'entrée. Des connaissances culturelles sont exigées ainsi qu'une formation générale en sciences politiques si l'on souhaite rentrer au Ministère des Affaires Etrangères.



* Combinaisons linguistiques utiles au métier d'interprète de conférence.
Certaines combinaisons linguistiques répondent à des besoins permanents : un interprète de langue maternelle anglaise, française, espagnole ou arabe peut avoir l'ambition justifiée de travailler partout dans le monde. D'autres combinaisons présentent un intérêt plutôt régional : un interprète avec l'allemand ou l'italien en langue A, dans une combinaison avec trois langues officielles peut être très précieux pour les institutions de l'Union Européenne. Enfin, certaines combinaisons présentent un intérêt purement local : un interprète de langue maternelle coréenne ou ukrainienne, pour ne citer que deux exemples, trouvera des débouchés locaux sans doute intéressants, mais n'aura pas accès au marché international. Certaines langues sont encore recherchées : il continue à y avoir pénurie d'anglais langue maternelle. Par ailleurs, le japonais et le chinois, à condition d'être des langues actives et non seulement passives, sont destinées à prendre plus d'importance à l'avenir. Il est possible qu'une demande se développe pour certaines langues de l'Asie et des pays de l'Europe centrale et orientale, surtout si ces derniers sont appelés à adhérer à terme à l'Union Européenne.

** Quels sont les métiers du commerce international ?
Avant tout, ceux de la vente. Les directeurs export, responsables de zone export et vendeurs contribuent, chacun à leur niveau, au développement des ventes à l'étranger. Dans l'ombre des vendeurs, les assistants de marché -souvent un premier poste- règlent le problèmes de gestion des commandes. Autres métiers, ceux du marketing : les chefs de produits, secondés par leurs assistants, sont en charge d'une ligne complète de produits. Ils analysent le marché et proposent le lancement de produits nouveaux . Les métiers de l'achat, enfin, s'ouvrent aux jeunes diplômés qui débuteront leur carrière au poste d'acheteur-junior ou d'acheteur adjoint, avant de devenir acheteur. Leur rôle : sélectionner les fournisseurs de matières premières ou de tout produit nécessaire à la production des entreprises et suivre la négociation des contrats. Des spécialistes pointus peuvent également intervenir dans la vente à l'étranger comme les juristes, les financiers et les logisticiens.






Statistiques de débouchés



Plus de la moitié des jeunes diplômés en langues étrangères intègre le secteur public.







Dans le secteur privé, ils s'orientent soit vers la traduction technique ou l'interprétariat, soit vers les services commerciaux et import-export des entreprises.




(* les métiers de la banque, de l'assurance, de l'immobilier, du transport et du tourisme.)



La majorité des jeunes diplômés travaille dans les sociétés de services aux entreprises (SSII, agences de publicité, sociétés de

conseil) et les sociétés de services aux particuliers (organisations internationales, associations).

Les industries métallurgique, chimique et textile emploient un tiers d'entre eux.


Une licence c'est trop leger pour devenir interprete...Soit tu continues pour devenir interprete professionnel, soit tu suis l'IUFM pour devenir instit, soit tu reprends une fac de langues plus classique pour etre prof...

Bonne chance!




Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français ...

En même temps ouvrage d'apprentissage et de perfectionnement, le Guide pratique de la traduction juridique (anglais-français) s'adresse aux étudiants de niveau supérieur, aux ...

Guide pratique de la traduction juridique, Frédéric Houbert ...
Tout savoir sur Guide pratique de la traduction juridique, Frédéric Houbert et les autres nouveautés. Livraison gratuite sur tous les livres en allant sur Fnac.com.

Traducteur : Guide pratique de la traduction juridique
VOUS HESITEZ ? Vous acheteriez ce produit si le prix baisse ou si vous aviez un code de réduction

Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français
Tous les dictionnaires spécialisés. Trouvez plus de 4000 ouvrages pour traducteurs et linguistes.

Livre - Guide pratique de la traduction juridique - Frédéric ...
Livre : Livre Guide pratique de la traduction juridique de Frédéric Houbert, commander et acheter le livre Guide pratique de la traduction juridique en livraison gratuite et ...

Guide pratique de la traduction juridique : Anglais/Français ...
Livre: Guide pratique de la traduction juridique : Anglais/Français HOUBERT Frédéric

Livre Guide pratique de la traduction juridique : anglais ...
Librairie Eyrolles, vente de livres de droit civil, droit financier, droit international, droit penal, droit social, droit civil, droit fiscal, droit fianncier, droit des affaires ...

Livre : Guide pratique de la traduction..., .... Frédéric ...
Découvrez Guide pratique de la traduction juridique. français/anglais, le livre de Frédéric Houbert. 9782856081860.

Guide Pratique De La Traduction Juridique - Français/Anglais de ...
Achat Vente Garanti : Guide Pratique De La Traduction Juridique - Français/Anglais de Frédéric Houbert - Livre neuf et d'occasion au meilleur prix sur PriceMinister

Amazon.fr : Commentaires en ligne : Guide pratique de la ...
Ce commentaire fait référence à cette édition : Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français (Broché)


Tag :
Sommaire - Traducteur - Gratuit - Gratuit traduction - Gard - Gers - Gironde - Gap - Grenoble - Guéret - Guadeloupe - Guyane -


2.6 Livres 120x600 - 4

Dans votre ville
Dans votre departement

Boutique
Nous ecrire