Guide des métiers de la traduction de la localisation et de la communication |
Guide des métiers de la traduction, de la localisation et de la communication |
|||||||||||
Actualité : Politique, Economie, Société Cet ouvrage propose un inventaire complet des métiers de la traduction et de leurs débouchés. Dans un style fluide et alerte l’auteur, à travers son expérience y donne un inventaire des piéges à éviter et expose les difficultés que peuvent rencontrer les traducteurs dans leur quotidien.Daniel GOUADEC est professeur à l'université de Rennes 2 et responsable du Centre de recherches et d'applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia. Auteur de multiples articles et ouvrages sur la traduction et la rédaction, ainsi que sur la formation des traducteurs localisateurs et des rédacteurs techniques et spécialisés, ses travaux sont actuellement axés sur la modélisation des prestations langagières (traduction, terminographie, rédaction) et ses applications à la formation.
Daniel GouadecToute lentreprise |
|||||||||||
|
|||||||||||
Guide des métiers de la traduction de la localisation et de la communication pour cadeau de Noël ?
Retrouvez le Père Noël sur la Boutique Traducteur
Voir egalement :
Débouchés sur l'emploi avec une licence L.E.A? Débouchés
Quels débouchés pour les étudiants LEA ?
La filière n'est pas, à proprement parler, professionnelle. Elle ne forme pas à un métier précis et ne met pas à la disposition des entreprises des collaborateurs immédiatement opérationnels comme ses deux principaux concurrents, les BTS (secrétariat, commerce?) et les écoles de commerce. Mais, ce qui en fait sa supériorité et sa richesse, c'est la pluridisciplinarité des enseignements; en effet le diplômé LEA est polyvalent et adaptable. La maîtrise LEA n'est pas encore très connue des entreprises mais tend à l'être de plus en plus.
Les Métiers des Langues
1. Traducteur technique
Une connaissance parfaite des langues est exigée. Sont actuellement référencés en France 7000 traducteurs et ils traduisent en moyenne 10 pages par jour dont les thèmes sont diverses et variés suivant les exigences des employeurs.
2. Traducteur dans la fonction publique
Les postes à pourvoir se trouvent surtout en Europe, les organismes internationaux sont de grands employeurs : le Conseil de l'Europe, l'OCDE, l'Union Européenne, l'Administration Française mais également l'OTAN et l'ONU. Tous requièrent des connaissances en langues et beaucoup de technique.
3. Traducteur littéraire
Il s'adresse au grand public et va devoir faire revivre un texte dans une autre langue ce qui n'est pas une tâche facile et c'est aussi un poste difficile d'accès. Les autres pstes dans le même esprit sont
a) Correcteur
b) Traducteur audiovisuel (surtout pour la télévision)
4. Interprète*
Il est énormément apprécié lors des grandes conférences, il faut être capable de retranscrire un discours en direct, d'appréhender la pensée du locuteur, il n'y à donc aucun droit à l'erreur.
5. Les langues dans les écoles primaires
Pour enseigner l'anglais dès le CE1 et l'allemand en CM2, il faut être professeur du secondaire muni d'un CAPES ou d'une agrégation ou alors un institeur habilité.
6. Professeur dans le secondaire
C'est un poste qui nécessite une grande passion car l'auditoire est réputé pour être très exigeant. Le CAPES ou l'agrégation sont nécessaires.
7. Professeur d'université
Il faut pour cela passer le concours d'enseignement universitaire après avoir soutenu une thèse qui s'effectue sur 3 ans. Un maître de conférence sera par contre accepté sur dossier.
8. Enseigner à l'étranger
Le programme pratiqué outre-mer est souvent conforme à celui de l'Education Nationale en France. Il faut cependant être capable de s'adapter aux différences culturelles.
9. Professeur de formation continue
La pratique de l'anglais est celle qui est de plus en plus exigée dans les PME et les PMI françaises et dans ce cas le professeur peut être amené à traiter des domaines techniques.
10. Le commerce international**
La formation pour ce domaine d'activité peut en aucun problème s'effectuer à l'université. Même si le commercial travaille dans les échanges internationaux, il peut aussi bien être nomade que sédentaire, cela dépendra bien sûr des besoins de l'entreprise et de la volonté de l'employeur. Plusieurs services dans l'entreprise sont accessibles comme : intégrer l'équipe d'acheteur, la responsabilité d'une zone export ou import, la finance au niveau international ou encore la direction d'un service import ou export. En plus d'être doué en langues et en communication, le commercial doit impérativement avoir des notions de gestion, de droit, d'économie, de management ou encore de marketing.
11. Secrétariat
Ici une connaissance des langues est appréciée mais secondaire par rapport aux notions de secrétariat pures.
12. Le droit
Afin d'être juriste international ou de travailler au sein du service juridique d'une grande entreprise, une formation un peu plus poussée en droit après l'obtention d'un DESS Européen peut être requise par l'employeur. En effet un la maîtrise d'un vocabulaire technique spécifique est indispensable ; il vaut mieux être spécialiste du vocabulaire ainsi que des principes des systèmes fiscaux pour prétendre être fiscaliste international.
13. Information et communication
Dans ce domaine les postes à pourvoir peuvent être : correspondant à l'étranger, journaliste d'agence, relation publique, reporter sur le terrain (témoignage), traducteur de publicités pour coller à la culture d'un pays?
14. Tourisme et hôtellerie
L' anglais y est omniprésent et donc doit être parlé couramment (l'italien commence également à faire son apparition), les candidats à ces domaines d'activité doivent être totalement disponibles. L'expérience peut commencer par des jobs d'été pour les étudiants linguistes, par exemple dans une agence de voyage ou en tant qu'hôtesse d'accueil, hôtesse de l'air, guide accompagnateur, guide-interprète? Et ceci dans le but de se familiariser avec ce qui est demandé au quotidien pour peut-être en faire son métier une fois les études terminées.
15. Diplomatie
Pour intégrer la fonction publique, il faut passer le concours d'entrée. Des connaissances culturelles sont exigées ainsi qu'une formation générale en sciences politiques si l'on souhaite rentrer au Ministère des Affaires Etrangères.
* Combinaisons linguistiques utiles au métier d'interprète de conférence.
Certaines combinaisons linguistiques répondent à des besoins permanents : un interprète de langue maternelle anglaise, française, espagnole ou arabe peut avoir l'ambition justifiée de travailler partout dans le monde. D'autres combinaisons présentent un intérêt plutôt régional : un interprète avec l'allemand ou l'italien en langue A, dans une combinaison avec trois langues officielles peut être très précieux pour les institutions de l'Union Européenne. Enfin, certaines combinaisons présentent un intérêt purement local : un interprète de langue maternelle coréenne ou ukrainienne, pour ne citer que deux exemples, trouvera des débouchés locaux sans doute intéressants, mais n'aura pas accès au marché international. Certaines langues sont encore recherchées : il continue à y avoir pénurie d'anglais langue maternelle. Par ailleurs, le japonais et le chinois, à condition d'être des langues actives et non seulement passives, sont destinées à prendre plus d'importance à l'avenir. Il est possible qu'une demande se développe pour certaines langues de l'Asie et des pays de l'Europe centrale et orientale, surtout si ces derniers sont appelés à adhérer à terme à l'Union Européenne.
** Quels sont les métiers du commerce international ?
Avant tout, ceux de la vente. Les directeurs export, responsables de zone export et vendeurs contribuent, chacun à leur niveau, au développement des ventes à l'étranger. Dans l'ombre des vendeurs, les assistants de marché -souvent un premier poste- règlent le problèmes de gestion des commandes. Autres métiers, ceux du marketing : les chefs de produits, secondés par leurs assistants, sont en charge d'une ligne complète de produits. Ils analysent le marché et proposent le lancement de produits nouveaux . Les métiers de l'achat, enfin, s'ouvrent aux jeunes diplômés qui débuteront leur carrière au poste d'acheteur-junior ou d'acheteur adjoint, avant de devenir acheteur. Leur rôle : sélectionner les fournisseurs de matières premières ou de tout produit nécessaire à la production des entreprises et suivre la négociation des contrats. Des spécialistes pointus peuvent également intervenir dans la vente à l'étranger comme les juristes, les financiers et les logisticiens.
Statistiques de débouchés
Plus de la moitié des jeunes diplômés en langues étrangères intègre le secteur public.
Dans le secteur privé, ils s'orientent soit vers la traduction technique ou l'interprétariat, soit vers les services commerciaux et import-export des entreprises.
(* les métiers de la banque, de l'assurance, de l'immobilier, du transport et du tourisme.)
La majorité des jeunes diplômés travaille dans les sociétés de services aux entreprises (SSII, agences de publicité, sociétés de
conseil) et les sociétés de services aux particuliers (organisations internationales, associations).
Les industries métallurgique, chimique et textile emploient un tiers d'entre eux.
Une licence c'est trop leger pour devenir interprete...Soit tu continues pour devenir interprete professionnel, soit tu suis l'IUFM pour devenir instit, soit tu reprends une fac de langues plus classique pour etre prof...
Bonne chance!
Bienvenue sur Profession-traducteur.net, le site de l'équipe ...
Pour acquérir l'ouvrage, cliquer ICI. SOMMAIRE. Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia
Annuaire-Internet : Vazquez traduction professionnelle
... du Batiment - Le Guide Annuaire des métiers du ... spécialisée dans la fabrication et la vente de ... Services de traduction et de localisation pour l'internationalisation des ...
Fiches Métiers : Hôtellerie-Restauration - Studyrama.com
Adresses utiles / Guide ... marketing / communication & RP ; Salon des formations ingenieurs et des ... les motivations et la personnalité. A partir des résultats combinés de ces ...
Dictionnaires en langue française
Le monde des dictionnaires, leur histoire, la manière de faire les dictionnaires. Présentation des principaux dictionnaires et de leurs auteurs.
894 - loisirs - cahier - opportunitépertinence création ...
Etude stratégique visant à vérifier l'opportunité et la pertinence de créer des parcs de loisirs, et à identifier les conditions de succès de la création de ...
2119 - durable - etude préalable des opportunités de dà ...
... écotouristique de la rà ... Métiers. Ingénierie; Promotion ... et professionalisation des acteurs; Gastronomie et oenotourisme; Information touristique et moyens de communication
Perspectives Sud
Ce document est le résultat de la sélection réalisée à partir de CD-ROM - en particulier ceux déjà produits sous l'égide du ministère des Affaires à ...
INRA - Recherche
traduction dans la production de documents d’analyse et de synthèse mis à disposition de ... rédaction des produits de communication de l’ESCo sous une forme qui ...
Arts / Culture, Michel Edouard Leclerc
« Shibumi » : le mystère « Trevanian » « Shibumi », publié dans la collection « Noire » de Gallmeister, n’est pas un très grand roman.
USA pétrole et Sahara occidental - Le Blog Finance
Moi, je reçois la visite journalière des ministères de l'Intérieur, de la communication et de l ... appelée conférence d'Anfa en raison de la localisation de l ...
Tag :



